Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Swedish - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Text
Submitted by Hultis
Source language: German

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Title
Bäste herr Hultberg!
Dịch
Swedish

Translated by houtari
Target language: Swedish

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Remarks about the translation
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Validated by Porfyhr - 17 Tháng 9 2007 13:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 9 2007 13:00

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!