Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



33Dịch - Turkish-Spanish - Rüyalar gerçek olsa!!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishArabic

Title
Rüyalar gerçek olsa!!
Text
Submitted by mireia
Source language: Turkish

Rüyalar gerçek olsa!!

Title
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Dịch
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Validated by Lila F. - 4 Tháng 10 2007 05:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 10 2007 18:02

María17
Tổng số bài gửi: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Tháng 10 2007 18:14

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Tháng 10 2007 18:15

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Tháng 10 2007 19:07

mireia
Tổng số bài gửi: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Tháng 10 2007 19:10

mireia
Tổng số bài gửi: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!