Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishRomanianEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Turkish

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
Remarks about the translation
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Hi my sweet. I know that you won't back down.
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
Validated by IanMegill2 - 17 Tháng 10 2007 05:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 10 2007 13:14

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


16 Tháng 10 2007 06:54

serba
Tổng số bài gửi: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

16 Tháng 10 2007 11:17

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

16 Tháng 10 2007 13:34

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

16 Tháng 10 2007 13:37

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

17 Tháng 10 2007 14:08

smy
Tổng số bài gửi: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

18 Tháng 10 2007 04:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks, smy.