Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - Det gør ingenting...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиФренскиАнглийски

Категория Мисли

Заглавие
Det gør ingenting...
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Датски

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Забележки за превода
aforisme

Заглавие
It doesn't matter
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Февруари 2010 11:03





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Февруари 2010 00:23

gamine
Общо мнения: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Февруари 2010 08:04

sgrowl
Общо мнения: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Февруари 2010 10:27

pias
Общо мнения: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Февруари 2010 13:45

gamine
Общо мнения: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Февруари 2010 17:33

Minny
Общо мнения: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Февруари 2010 00:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Февруари 2010 15:05

Minny
Общо мнения: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Февруари 2010 17:53

typy
Общо мнения: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Февруари 2010 22:23

pias
Общо мнения: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Февруари 2010 22:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Февруари 2010 00:41

gamine
Общо мнения: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Февруари 2010 07:34

pias
Общо мнения: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Февруари 2010 08:16

Minny
Общо мнения: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Февруари 2010 08:19

Minny
Общо мнения: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Февруари 2010 11:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.