Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Brasiliaanse Portugees - Musica francesa de alain barrieri

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransBrasiliaanse Portugees

Category Song - Liefde / Vriendskap

Title
Musica francesa de alain barrieri
Text
Submitted by Mavie
Source language: Frans

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
Remarks about the translation
não tem palavras ambiguas

Title
Minha Vida
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Menininha
Target language: Brasiliaanse Portugees

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


Laaste geakkrediteerde redigering deur goncin - 14 March 2008 11:02





Last messages

Author
Message

10 March 2008 14:19

kaiserguilherme
Number of messages: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

10 March 2008 14:31

Mavie
Number of messages: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?