Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japannees-Sweeds - suki na hito ni suki tte

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapanneesSweeds

Category Liefde / Vriendskap

Title
suki na hito ni suki tte
Text
Submitted by limstift
Source language: Japannees

suki na hito ni suki tte
Remarks about the translation
Hej! Jag vet inte riktigt om jag har stavat rätt eller blandat ihop vissa ord. Meningen är inte helt klar heller. Jag tänkte att någon kanske kunde hjälpa mig i alla fall. :)

Title
Du borde tala om....
Translation
Sweeds

Translated by pias
Target language: Sweeds

Du borde tala om för personen du älskar att du tycker om henne/honom.
Remarks about the translation
Förstår INTE Japanska, men fann detta på nätet.

Källa: http://www.animelyrics.com/Anime/bleach/sennoyoruwoko.htm
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"

Korrigerat efter bro från Ian Megill /lenab
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 7 March 2009 10:16





Last messages

Author
Message

5 March 2009 21:21

pias
Number of messages: 8113
Lena,
jag tror inte vi kommer få in några röster här. Varför ber du inte om en "bro" från "japan-experten"? Jag misstänker att vi lär få vänta i evigheter annars.

CC: lenab

5 March 2009 21:32

lenab
Number of messages: 1084
Ja, du har rätt! Ska göra det nu.

5 March 2009 21:35

lenab
Number of messages: 1084
Could you please help me with a bridge on this one?
Nobody is voting
Thanks in advance!


CC: IanMegill2 ミハイル Polar Bear

6 March 2009 03:04

IanMegill2
Number of messages: 1671
Well, the last "suki tte" isn't clear, but I guess we could translate it as
To a person I love (literally, "like" ): "I told you I love (literally, "like" ) you!"
Anyway, the translation is only tentative without more context...
Hope it's helpful!

6 March 2009 13:34

pias
Number of messages: 8113
Lena,
du är fri att avvisa min översättning, om inte annat så kan jag ju korr. den ---> "Jag sa till dig att jag gillar dig."

Thank you Ian ...

6 March 2009 15:48

lenab
Number of messages: 1084
Korrigera den! Varför avvisa? Det viktiga är ju att det till slut blir rätt, så "the requester" blir nöjd.( Vad säger man på svenska??)

6 March 2009 16:31

pias
Number of messages: 8113
Hihi ...så att "frågeställaren/efterfrågaren blir nöjd" eller?

6 March 2009 16:49

pias
Number of messages: 8113
Eller som MO, betydelse..."han/hon som vill ha översättningen"

6 March 2009 17:02

lenab
Number of messages: 1084
Ja, sååå heter det!
Jag funderar på det första Ian skriver. Undrar om det inte ska vara med (to a person I love/like.) På den sidan du hänvisar till, står det ju "I'll say "I love you" to the person I love". Vad tror du?? De andra experterna har inte svarat än.

6 March 2009 17:42

pias
Number of messages: 8113
Jag tror att vi kan lita på Ians uttalande

Jag misstolkade nog hans meddelande, så klart skall det vara med! Jag korrigerar ..

6 March 2009 19:03

lenab
Number of messages: 1084
Ok, Jag godkänner nu!

6 March 2009 19:43

pias
Number of messages: 8113

7 March 2009 04:06

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi guys,
I noticed an addition at the bottom of the translation now:
"Suki na hito ni wa suki tte (tsutaeru n da)"
This would translate as
"(You should tell) the person you love that you love (him/her)"
This amplified version is in perfect, very natural spoken Japanese!
I wish I had seen this amplified version before!

7 March 2009 09:00

pias
Number of messages: 8113
Hello Ian, thanks for telling!

I happened to find that "frase" on the net, and since no one else translated this request, I did ...even if I'm NOT familiar with Japanese.

Hm, I don´t know if the whole sentence should be translated? limstift only asked for that first part (suki na hito ni suki tte) But as a matter of fact, she writes in the note that she isn't completely sure if the sentence in Japanese is correct spelled or if she has "mixed" some words ...(wrong order at the words)I guess if that's a common phrase in Japanese, this might be what she wanted to have translated. It's a bit sad, since the requester has not been online for a long time. Others we could ask her.

Lena, what do you say?


7 March 2009 10:19

lenab
Number of messages: 1084
I think we listen to Ian! I'll correct it!
As you say the requester was not very sure if the Japanese was good, and Ian thought the sentence is not complete, so... I'll correct it

7 March 2009 10:22

pias
Number of messages: 8113
I think that was a good decision!

8 March 2009 18:06

ミハイル
Number of messages: 275
>Lanab-san
Could you excuse me that i could not reply your message?
Ian-sensei have already given advice to this translation.

Very sorry that i could not give you a help.

8 March 2009 18:39

lenab
Number of messages: 1084
No problem!