| |
|
Translation - Frans-Turks - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme... | | Source language: Frans
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur. |
|
| Ben kalbini delen sinek asıyım. | TranslationTurks Translated by detan | Target language: Turks
Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.
| Remarks about the translation | Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var. "le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 16 February 2009 12:11
Last messages | | | | | 9 Januarie 2009 18:53 | | detanNumber of messages: 97 | Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)
http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg | | | 11 Januarie 2009 12:13 | | detanNumber of messages: 97 | Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:
Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.
İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.
Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor. | | | 11 Januarie 2009 18:01 | | | Second part is not correct. | | | 11 Januarie 2009 18:34 | | | Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum. | | | 11 Januarie 2009 20:48 | | detanNumber of messages: 97 | Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm. |
|
| |
|