Jag måste få veta, förtjänar jag din kärlek, förtjänar jag ditt hjärta, förtjänar jag att ens säga ditt namn, höra din röst, att känna värmen av din närhet, att se ditt vackra leende, hpoppas på att du är min.
Remarks about the translation
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor
Tengo que saber... si merezco tu amor, si merezco tu corazón, si merezco pronunciar tu nombre, oir tu voz, sentir el calor de tu proximidad, para ver tu hermosa sonrisa y esperar que seas mÃo.
Laaste geakkrediteerde redigering deur raaq - 16 March 2009 22:13
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedarÃa muy raro.
CC: raaq
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".
I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.
The use of that "if" in Spanish shows a questioning.
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better
The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mÃo." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!