Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Engels - τιν αλισιδα

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsRussies

Title
τιν αλισιδα
Text
Submitted by ELLADA15688
Source language: Grieks

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Title
the chain
Translation
Engels

Translated by bouboukaki
Target language: Engels

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 April 2009 00:21





Last messages

Author
Message

3 April 2009 11:13

xristi
Number of messages: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 April 2009 11:33

bouboukaki
Number of messages: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 April 2009 11:20

nasia-catalina
Number of messages: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 April 2009 14:25

bouboukaki
Number of messages: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 April 2009 23:20

xristi
Number of messages: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 April 2009 08:35

bouboukaki
Number of messages: 93
Thank you xristi!