Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Romeens - Kαλημέρα μωράκι μου! Σε περιμενω στην αγγαλιά μου...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksRomeensItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Kαλημέρα μωράκι μου! Σε περιμενω στην αγγαλιά μου...
Text
Submitted by carmen0380
Source language: Grieks

Kαλημέρα μωράκι μου! Σε περιμένω στην αγγαλιά μου γρήγορα! Το Σάββατο θα γίνει ο χαμός!

Title
Bună ziua puişorul meu!
Translation
Romeens

Translated by carmen0380
Target language: Romeens

Bună ziua, puişorul meu! Te aştept in braţele mele repede! Sâmbata va fi o nebunie!
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 26 November 2009 20:09





Last messages

Author
Message

10 November 2009 10:32

iepurica
Number of messages: 2102
Hi,

Can you make a bridge here? I need it in order to evaluate the translation, there were no Romanian users that could help me with it.

Thank you!

CC: User10

10 November 2009 11:45

azitrad
Number of messages: 970
Bună carmen, iepurica

Lipsesc câteva diacritice din traducere...



CC: iepurica

10 November 2009 14:41

User10
Number of messages: 1173
Hi iepurica

" Good morning my baby! I'm waiting you (to hold you) in my arms quickly! On Saturday it's going to be a chaos!"

θα γίνει ο χαμός ("it's going to be a chaos! " )-we use this expression when we want to describe an uncontrollable and chaotic situation, whether it is a good or a bad situation. (for example we use it for a concert, for a crazy party etc.). I assume that here it's used in order to describe the great joy and hapiness that a meeting (of the participants to the conversation) will create.


10 November 2009 15:51

iepurica
Number of messages: 2102
User10, thank you very much. Really appreciate it!

10 November 2009 16:49

User10
Number of messages: 1173
My pleasure!