Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latyn - horum autem distributore gratiarum iuxta...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatynEngels

Title
horum autem distributore gratiarum iuxta...
Text to be translated
Submitted by jairhaas
Source language: Latyn

horum autem distributore gratiarum iuxta largifluam bonitatem suam conferente spiritu sancto primum ordinem, scilicet legalem explicuimus totum moysi pentateuchum transeuntes, quo velut grandi fenore liberati ad Iosue manum mittimus; cum enim de legalibus actum sit, de prophetalibus agi consequens est.
17 September 2009 12:10





Last messages

Author
Message

17 September 2009 06:37

jairhaas
Number of messages: 261
I made a mistake, it reads: feilicet

17 September 2009 11:17

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...

17 September 2009 11:27

jairhaas
Number of messages: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?

17 September 2009 11:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!

25 September 2009 09:34

jairhaas
Number of messages: 261
I finished editing.

25 September 2009 13:05

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, jairhaas!

5 October 2009 14:32

Efylove
Number of messages: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?

5 October 2009 15:05

jairhaas
Number of messages: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas

5 October 2009 15:25

lilian canale
Number of messages: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?

5 October 2009 15:54

Efylove
Number of messages: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?

5 October 2009 16:01

jairhaas
Number of messages: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!

5 October 2009 16:05

jairhaas
Number of messages: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).

5 October 2009 16:15

lilian canale
Number of messages: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?

5 October 2009 16:18

Efylove
Number of messages: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?


6 October 2009 11:18

Aneta B.
Number of messages: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...

6 October 2009 13:39

Efylove
Number of messages: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?

6 October 2009 15:48

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...

6 October 2009 16:52

jairhaas
Number of messages: 261
Lilian, I think you're right. I am glad we clarified this annoying mistake. I'm sure you are too.

6 October 2009 16:55

lilian canale
Number of messages: 14972

6 October 2009 16:56

jairhaas
Number of messages: 261
Efylove, thank you for your efforts. On the nearest opportunity, I will go over your translation and see how it fits in with the and the context of his discussion.(assumed) intentions of the author.
Lees-meer