| |
|
Translation - Hebreeus-Frans - מצודת שלה ברב×ט ×”×™× ×דריכלות ×‘×™×¦×•×¨×™× × ××”Current status Translation
| מצודת שלה ברב×ט ×”×™× ×דריכלות ×‘×™×¦×•×¨×™× × ××” | Text Submitted by cas | Source language: Hebreeus
מצודת שלה ברב×ט ×”×™× ×דריכלות ×‘×™×¦×•×¨×™× × ××” |
|
| | TranslationFrans Translated by pounard | Target language: Frans
Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture | Remarks about the translation | Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte. Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 16 June 2007 13:44
Last messages | | | | | 12 June 2007 16:01 | | | Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot! | | | 12 June 2007 20:09 | | | there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true. | | | 12 June 2007 20:17 | | | I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?) | | | 13 June 2007 07:05 | | | in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful. | | | 16 June 2007 12:58 | | | Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.
It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.
The first word, Metzadot, means: "Fortresses".
I've translated it to English. |
|
| |
|