Translation - Serwies-Sweeds - Obišao sam celi svet da pronađem cvetCurrent status Translation
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Obišao sam celi svet da pronađem cvet | | Source language: Serwies
ObiÅ¡ao sam celi svet da pronaÄ‘em cvet, koji će Ti znati reći koliko znaÄiÅ¡ mojoj sreći... i Neka ti se sve zelje ispune. Volim te! |
|
| Jag gick runt i hela världen för... | | Target language: Sweeds
Jag gick runt i hela världen för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta alla dina önskningar bli sanna. Jag älskar dig.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 11 November 2009 15:10
Last messages | | | | | 8 November 2009 10:49 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Edyta
Det är ju endast betydelsen som efterfrågas och den är bra!! Du vänder dock lite på orden. Några förslag för att göra texten mer flytande.
berätta dig --> berätta för dig
betyder du --> du betyder
i min lycka --> för min lycka
Och låt uppfylla --> Och låta uppfylla | | | 8 November 2009 11:15 | | | | | | 11 November 2009 07:35 | | piasNumber of messages: 8113 | Edyta,
jag bad om en bro under källtexten, och enligt Marija: "I went around the whole world to find a flower that should be able to tell you how much you mean for my happiness.... And let all your wishes come true. I love you."
Så, mitt förslag är att du korr. på några ställen:
"Jag ÅKTE runt hela JORDEN för att hitta en blomma som skulle kunna berätta för dig hur mycket du betyder för min lycka… Och låta ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA. Jag älskar dig."
OK?
| | | 11 November 2009 11:20 | | | Hej Pias!
Svet - världen; jorden - zemlja
jag åkte - putovao sam; obišao - gick runt.
ALLA DINA ÖNSKNINGAR BLI SANNA ska jag rätta.
Hälsning | | | 11 November 2009 13:17 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok, jag tror dig.
Eftersom Marija sa att bron var ok, så tolkade jag "went" som att fara och "world" kan ju som sagt betyda både värld & jord. Det låter lite skumt i mina öron att "gå runt i världen."
Däremot så tycker jag att du bör skriva "Och låta alla dina önskningar..." alt. (kanske bättre?) "Och må alla dina önskningar..." | | | 11 November 2009 14:46 | | | I serbiska och polska "gå runt i världen" betyder att man gick att hitta nåt eller man gick och såg olika saker och träffade olika människor. "Gå runt i hela jorden" gäller bara sport, betyder att man bara tävlar att man går utan att lära sig nåt eller träffa någon.
Hälsning | | | 11 November 2009 15:07 | | piasNumber of messages: 8113 | Tack för förklaringen ang. jorden/ världen!
Vad jag menade var att det låter skumt att "GÅ runt i världen", fast man kan nog säga så även på svenska. Att "RESA runt i världen" låter för mig mer logiskt. Även det kan ju tolkas som att knyta bekantskaper, se saker. Jag godkänner hur som helst din översättning nu |
|
|