Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Russies - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsFransSpaansPoolsNederlandsBrasiliaanse PortugeesDuitsSweedsItaliaansRussiesNoorsDeensHebreeus

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Text
Submitted by salimworld
Source language: Engels

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Remarks about the translation
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Title
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Translation
Russies

Translated by Нонна
Target language: Russies

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Siberia - 13 February 2012 17:43





Last messages

Author
Message

19 October 2011 22:15

Misfit Toy
Number of messages: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 October 2011 16:02

Elena F.
Number of messages: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 November 2011 23:10

Yzer0
Number of messages: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 November 2011 11:35

olga_go
Number of messages: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 December 2011 13:50

katrinkr
Number of messages: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Januarie 2012 16:48

Anna_online
Number of messages: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Januarie 2012 23:21

eg26
Number of messages: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"