Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Frans - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksFrans

Category Expression - Liefde / Vriendskap

Title
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Text
Submitted by pennyleo
Source language: Grieks

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Remarks about the translation
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

Title
Je vous souhaite une vie heureuse
Translation
Frans

Translated by Isildur__
Target language: Frans

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 3 April 2012 00:27





Last messages

Author
Message

2 April 2012 21:28

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 April 2012 21:31

Isildur__
Number of messages: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 April 2012 22:01

Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 April 2012 22:23

Francky5591
Number of messages: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 April 2012 23:15

Isildur__
Number of messages: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 April 2012 00:30

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!