Translation - Romeens-Engels - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...Current status Translation
Category Colloquial - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ... | | Source language: Romeens
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc. Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine? | Remarks about the translation | eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.
One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.
Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc. mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya |
|
| I'm not kidding. I'm happy that I ... | | Target language: Engels
I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love. Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 28 October 2012 15:25
Last messages | | | | | 28 September 2012 12:30 | | | It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.
The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage. | | | 28 September 2012 22:32 | | | thank you very much for your help! | | | 29 September 2012 06:59 | | FreyaNumber of messages: 1910 | I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry. |
|
|