Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Text
Submitted by elisabeth.1976
Source language: Engels

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Title
Sen delirmiyorsun.
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mesud2991 - 30 Januarie 2013 10:22





Last messages

Author
Message

6 Januarie 2013 00:37

Mesud2991
Number of messages: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Januarie 2013 04:42

elisabeth.1976
Number of messages: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Januarie 2013 00:17

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Januarie 2013 00:51

Mesud2991
Number of messages: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Januarie 2013 21:12

merdogan
Number of messages: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Januarie 2013 22:03

Mesud2991
Number of messages: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Januarie 2013 22:23

merdogan
Number of messages: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Januarie 2013 22:53

Mesud2991
Number of messages: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Januarie 2013 22:54

Mesud2991
Number of messages: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Januarie 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Januarie 2013 19:59

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Januarie 2013 20:18

Mesud2991
Number of messages: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Januarie 2013 00:01

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Ne demek