| | |
| | 6 Januarie 2013 00:37 |
| | i -->I
what that voice says to you--> what does that voice say to you? |
| | 6 Januarie 2013 04:42 |
| | haa im sorry i sometimes dont speak english so good.. |
| | 7 Januarie 2013 00:17 |
| | Thanks mesud, I edited the original text accordingly. |
| | 7 Januarie 2013 00:51 |
| | I thank you, Francky. Now I can go over it.
Merhaba Hocam,
Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓
Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.
takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)
Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.
|
| | 8 Januarie 2013 21:12 |
| | First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?
CC: Francky5591 |
| | 8 Januarie 2013 22:03 |
| | Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.
How about my suggestions for the Turkish version? |
| | 9 Januarie 2013 22:23 |
| | Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.
" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun
Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.
|
| | 9 Januarie 2013 22:53 |
| | > Öğreti tam,tarafsız olmalı
Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye. |
| | 9 Januarie 2013 22:54 |
| | |
| | 15 Januarie 2013 06:17 |
| | Merhabalar
-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.
-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.
|
| | 23 Januarie 2013 19:59 |
| | Merhaba,
Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:
-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.
- Peki, bu sesler size ne diyor?
- "O nerede? O nerede?"
- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı. |
| | 23 Januarie 2013 20:18 |
| | Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.
CC: Bilge Ertan |
| | 24 Januarie 2013 00:01 |
| | Ne demek |