Cucumis - Free online translation service
. .



31Translation - Engels-Albanies - For the guy I love ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsAlbanies

Category Daily life - Liefde / Vriendskap

Title
For the guy I love ...
Text
Submitted by Mélissa68
Source language: Engels Translated by Urunghai

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Remarks about the translation
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here

Title
Per at djal qka e dashuroj...
Translation
Albanies

Translated by malika84
Target language: Albanies

Ti je burri jetes time, ti e din se te kam tregu.
Ti je gjithqka per mu.
Un kam deshir mu kan pran teje per krejt jeten time.
Te premtoj se gjithmon do te dua per kret qka ndodh
Laaste geakkrediteerde redigering deur nga une - 9 February 2008 15:57