Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - 英語 -アルバニア語 - For the guy I love ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 アルバニア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
For the guy I love ...
テキスト
Mélissa68様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Urunghai様が翻訳しました

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
翻訳についてのコメント
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here

タイトル
Per at djal qka e dashuroj...
翻訳
アルバニア語

malika84様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Ti je burri jetes time, ti e din se te kam tregu.
Ti je gjithqka per mu.
Un kam deshir mu kan pran teje per krejt jeten time.
Te premtoj se gjithmon do te dua per kret qka ndodh
最終承認・編集者 nga une - 2008年 2月 9日 15:57