Translation - Romeens-Frans - copil cuminteCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Romeens
copil cuminte |
|
| | TranslationFrans Translated by Angelus | Target language: Frans
enfant sage |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 2 October 2007 21:16
Last messages | | | | | 2 October 2007 06:06 | | | Salut Angelus,
Français impeccable!!! Même pour deux mots je suis obligé de demander un poll!! Faut que je me mets à apprendre le roumain.
Bises
Tantine
| | | 2 October 2007 13:41 | | | J'ai demandé à chrriss pourquoi elle avait voté "faux" pour cette traduction, j'attends une réponse... | | | 2 October 2007 14:27 | | | | | | 2 October 2007 18:58 | | | | | | 2 October 2007 19:44 | | | Salut Angelus
Ah! oanamiu nous apporte un dilemme:
"Bon enfant" et "enfant sage" n'ont pas tout à fait la même signification.
Un "enfant sage" est un enfant qui ne fait pas de bétises.
"Bon enfant" veut dire d'une gentillesse simple, accomodant".
C'est lequel des deux?
Bises
Tantine
| | | 2 October 2007 20:05 | | | In english this means 'good child' and now that Tantine explained us the difference between the terms, I think the correct is enfant sage
Thank you all | | | 2 October 2007 20:11 | | | Ok Angelus,
On va quand même attendre un peu que chrrisss nous dit s'il y a un problem.
Après je valide, et tu peux dépenser tes point pour des tranches de pasteque!!
Bises
Tantine
| | | 2 October 2007 20:40 | | | Good Tantine,
I feel like I don't deserve these points, but I do love watermelon
Hugs |
|
|