Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Duits - jeg var i praktik som militær. vi var ude på...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensDuits

Category Daily life - Education

Title
jeg var i praktik som militær. vi var ude på...
Text
Submitted by Cool-my-1
Source language: Deens

jeg var i praktik som militær. vi var ude på forskellige missioner, vi sklle f.eks. storme et hus. jeg synes det var rigtig fedt. mandag da vi kom, fik vi udstyr, og det gik hele dagen så med. tirsdag skulle vi lære at skyde, og vi skulle lære alle de måder de skulle stå på. onsdag var vi i skoven på øvelser, og vi skulle være der ude hele natten. torsdag kom vi hjem, og der skulle vi gøre våben rent, efter vi havde gjort det. fredag lavede vi sport, og afleverede det tøj vi havde fået.
Remarks about the translation
ich war in - und ich -wir sollen - aber ich denken -

Title
Ich war als Servicemann auf praktischer Ãœbung.
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Ich war zum Praktikum beim Militär.
Wir gingen hinaus auf Missionen verschiedener Arten. Wir sollten z. B. ein Haus stürmen. Das fand ich richtig cool. An dem Montag, als wir ankamen, bekamen wir unsere Ausrüstung und das war alles, was an diesem Tag geschah. Am Dienstag sollten wir Schießen lernen, und wir sollten alle verschiedenen Wege des Stehens erlernen. Am Mittwoch waren wir im Wald auf Übung und wir sollten dort die ganze Nacht verbringen. Am Donnerstag kamen wir nach Hause, und danach sollten wir die Waffen reinigen. Am Freitag trieben wir Sport, und übergaben die Kleidung, die wir bekommen hatten.
Remarks about the translation
translated using english bridge from PIA.

[edit|14-01-08](udstyr)> Kleidung => Ausrüstung [/edit]
edited. 20/01/08
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 22 Januarie 2008 20:49





Last messages

Author
Message

1 Januarie 2008 13:01

svennebus
Number of messages: 55
"Servicemann" er en soldat, det bør ikke oversættes som militær i bestemt form, - og så mener jeg, at
"und das war alles, was an diesem Tag geschah." bør oversættes med "og det var alt, hvad der skete den dag." Venlig hilsen svennebus

1 Januarie 2008 13:10

svennebus
Number of messages: 55
"als Servicemann" should be translated as "som soldat" in danish - "und das war alles, was an diesem Tag geschah" should be translated as "og det var alt, hvad der skete den dag" in danish, and "Am Donnerstag.." should be translated as "Torsdag kom vi hjem, og derefter gjorde vi våben rent." and finally "Am Freitag..." should be translated as "Om fredagen dyrkede vi sport og afleverede derefter det udleverede tøj." in danish - V.h. svennebus

7 Januarie 2008 17:20

Bettytrula
Number of messages: 5
Skov hedder Wald på tysk og ikke Holtz, som jo betyder træ på tysk.

7 Januarie 2008 19:24

Rodrigues
Number of messages: 1621
It seems, that "svennebus" didn't understand, that the danish text is the original, and that you have to "vote" and explain for the german text in relation to the danish origin.

12 Januarie 2008 23:20

gigas
Number of messages: 6
"Udstyr" in danish is in this text to translate in the german "Ausrüstung" and some other minor flaws

20 Januarie 2008 18:21

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Ich war zum Praktikum beim Militär. [..] z.B. ein Haus stürmen [..] Am Dienstag sollten wir schießen lernen [..] Am Mittwoch waren wir im Wald ...

22 Januarie 2008 05:25

Rodrigues
Number of messages: 1621


RESET VOTING-POLL, PLEASE!!