Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - hejhej jag äger mest av alla

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیژاپنی

عنوان
hejhej jag äger mest av alla
متن
cesur_civciv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

hejhej jag äger mest av alla
ملاحظاتی درباره ترجمه
aaa

عنوان
Hi, I own most of all.
ترجمه
انگلیسی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi, I own most of all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 آوریل 2008 18:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2008 12:22

Jarla
تعداد پیامها: 26
Hej hej kan ju betyda hej också. Inte bara Hej då. Så "Hello I own most of all" eller "Hi I own most of all"

23 آوریل 2008 14:16

Elina88
تعداد پیامها: 1
hur blir "hejhej" ett "bye" ?

24 آوریل 2008 04:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
This is kind of slangy. I translated once (according to Porfyhr's tips) as "It rules/rocks/etc.".
I think it should read "I am the best amidst you all".

CC: hencom999 pias Piagabriella

24 آوریل 2008 04:16

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi Casper,
Would this mean
I rule
?

24 آوریل 2008 04:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Let's wait till the experts come back.

Here:

Äger motsvarar väl engelskans slanguttryck rule: "Han äger", "he rules".
Äger correspond to the English's slang rule...

24 آوریل 2008 08:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Agree that "Han äger" also is "he rules" in slang, but we don't know here IF this is a slang expression or not. "äger" is also correct translated by johanna (own).

Maybe a remark/alternative text in the notes?