خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
متن
Korhan_07
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
عنوان
Regen...
ترجمه
آلمانی
dilbeste
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 17 جولای 2008 17:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 جولای 2008 17:19
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 جولای 2008 17:20
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 جولای 2008 17:42
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 جولای 2008 22:25
dilbeste
تعداد پیامها: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 جولای 2008 02:14
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Denke ich auch.