خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
متن
Korhan_07
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
عنوان
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
ترجمه
پرتغالی برزیل
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Angelus
- 16 جولای 2008 18:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 جولای 2008 21:35
Angelus
تعداد پیامها: 1227
ville
= rua
8 جولای 2008 21:50
italo07
تعداد پیامها: 1474
ville = cidade
rue = rua
9 جولای 2008 00:17
Angelus
تعداد پیامها: 1227
I didn't say
ville
is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition
10 جولای 2008 18:37
gapita
تعداد پیامها: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.
10 جولای 2008 18:54
italo07
تعداد پیامها: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus
CC:
Angelus
10 جولای 2008 19:25
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diego,
não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.
10 جولای 2008 20:04
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!
10 جولای 2008 21:12
italo07
تعداد پیامها: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...
16 جولای 2008 17:39
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".
16 جولای 2008 17:39
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - I forgot to cc you.
CC:
Angelus
16 جولای 2008 19:04
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.