خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
متن
Alejandra83
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...
olmuyor böyle ama
olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz
Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |
Benim sadık yarim kara topraktır...
عنوان
The bridges ...
ترجمه
انگلیسی
handyy
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.
But it doesn't work in this way.
Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?
Do blow in, when this light is suffocating the darkness...
My loyal beloved is the black earth...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 17 ژوئن 2009 00:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 ژوئن 2009 22:05
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi handyy,
I think the first line should read:
"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."
Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?
13 ژوئن 2009 18:38
handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Lilian,
What about "the roads are empty of passengers" ?
In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".
13 ژوئن 2009 21:13
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.
I think you mean: passerby or pedestrian
16 ژوئن 2009 15:54
handyy
تعداد پیامها: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.
I've edited that part. Is it OK now?
Btw, sorry for my late reply