خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Τίτλοι Ï„Ïαγουδιών
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Τίτλοι Ï„Ïαγουδιών
متن
Ð’ÑчаÑлав
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
Σ'αγαπάω
Σε σκÎφτομαι
Όλο μου λείπεις
Και γÏάφω Ï„ÏαγοÏδια
Μια καÏδιά σου είχα δώσει
Είσαι η ζωή μου
Είμαι μια χαÏά
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÑпиÑок пеÑен
Before edits: "Σ' ΑΓΑΠΑΩ
ΔΑΚΡΥΓΟÎΑ
ΜΟÎΑΞΙΑ ΜΟΥ
ΣΕ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ
ΟΛΟ ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ
ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
ΟΜΟΡΦΑ
ΜΙΑ ΚΑΡΔΙΑ ΣΟΥ ΕΙΧΑ ΔΩΣΕΙ
ΕΙΣΑΙ Η ΖΩΗ ΜΟΥ
ΕΙΜΑΙ ΜΙΑ ΧΑΡΑ
ΣΑΠΜΑΧΑΙΡΙ
ΣΑΠΕÎΑ ΡΟΥΧΟ
ΣΥÎΤΡΙΜΙΑ Η ΖΩΗ ΜΟΥ"
عنوان
Song titles
ترجمه
انگلیسی
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I love you
I'm thinking of you
I miss you all the time
And I write songs
I had given you a heart
You are my life
I'm just fine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 28 آوریل 2010 12:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 آوریل 2010 22:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi User,
There's just one line that sounds weird.
"I had given (?) you a heart"
Are you sure that's the correct tense?
26 آوریل 2010 00:01
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Lilian
It's a song title. A literal trans: "I had given you a heart and you (have) betrayed it, a heart that hurts because of you,Ι had given you a life and you (have) ended it, but the next will love you too"
26 آوریل 2010 11:16
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, OK then.