Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Bonjour Monsieur le Directeur, Merci de me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bonjour Monsieur le Directeur, Merci de me...
متن
TURNER پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour Monsieur le Directeur,

Merci de me donner votre accord par retour de mail afin d’organiser le voyage d’affaire
De Mme X, Mr Y et Mr Z pour leur voyage qui aura lieu le 08 et 09 avril 2013 à Londres.
L’objet du voyage est visite de l’équipe de Mr X.

Bien Cordialement.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour,
Je suis assistante et je dois envoyer un mail au plus vite dans la semaine pour demander
l'accord à mon Directeur d'organiser le voyage de l'une des responsable du service ainsi
que 2 des ses collaborateurs.

Merci de votre aide.

عنوان
Request
ترجمه
انگلیسی

ja.goris ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Mr Chief Executive

I kindly request your consent by return of mail to organize the business trip of Mrs X, Mr Y and Mr Z, concerning their trip that will take place on the 8th and 9th of April 2013 in London. The aim of the journey is a visit to the team of Mr X.

Yours sincerely
ملاحظاتی درباره ترجمه
The usual form of address is 'Dear Sir', or his name.

Suggestion:
To the Director

Dear Sir,
etc.



- by return of mail: by replying to this email (if communication is via email)
- aim, or: purpose
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 مارس 2013 11:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 مارس 2013 11:21

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello ja.goris

I have made a suggestion under your translation. Please have a look and let me know if you don't agree. Thank you!

10 مارس 2013 14:47

ja.goris
تعداد پیامها: 15
Dear Lein

Thanks for your welcome suggestion, it sounds allright. Indeed, I found it difficult to find the correct translation for 'Monsieur le Directeur', as it also depends on the kind of organization. I would prefer 'Dear Mr ...' in an e-mail, which is often less formal than a letter and perhaps the writer knows his director personally.

Kind regards
ja.goris

7 مارس 2013 18:46

NADJET20
تعداد پیامها: 71
ترجمة حرفية

9 مارس 2013 15:44

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi NADJET20

Thanks for your help. Could you please comment in English? I don't speak (or read) Arabic
Thank you!

CC: NADJET20

12 می 2013 15:26

NADJET20
تعداد پیامها: 71
Hi Lein
I said that it was a literal translation


Thank you