Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Turski - Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiTurski

Title
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
Text
Submitted by the_PEARL
Source language: Nemacki

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

Title
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
Translation
Turski

Translated by merdogan
Target language: Turski

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

Validated by smy - 12 March 2008 15:15





Last messages

Author
Message

3 March 2008 16:32

smy
Number of messages: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 March 2008 18:55

merdogan
Number of messages: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 March 2008 19:48

the_PEARL
Number of messages: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 March 2008 23:58

kafetzou
Number of messages: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 March 2008 06:33

merdogan
Number of messages: 3769
Thanks...

12 March 2008 08:53

serranaz
Number of messages: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 March 2008 09:29

merdogan
Number of messages: 3769
teşekkür ederim...

12 March 2008 15:14

smy
Number of messages: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 March 2008 15:44

kafetzou
Number of messages: 7963
You're welcome!