Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Portugalski - Just a little question

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiSlovackiHolandskiDanskiPortugalskiPortugalski brazilskiIrski

Category Free writing - Culture

Title
Just a little question
Text
Submitted by akamc2
Source language: Engleski

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Title
Só uma pequena pergunta
Translation
Portugalski

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portugalski

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Validated by joner - 10 March 2008 13:50





Last messages

Author
Message

5 March 2008 17:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 March 2008 17:56

Rodrigues
Number of messages: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 March 2008 18:26

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
A mesma razão.

6 March 2008 19:04

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 March 2008 19:49

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
an english web site = um website inglês

6 March 2008 20:08

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 March 2008 20:16

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 March 2008 20:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 March 2008 20:31

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 March 2008 20:50

hannakarina
Number of messages: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 March 2008 02:40

Lucila
Number of messages: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 March 2008 14:03

lilian canale
Number of messages: 14972
realidade

atualidade