Translation - Nemacki-Poljski - *die Baine in die Hand nehmen *unter vier...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | *die Baine in die Hand nehmen *unter vier... | | Source language: Nemacki
* die Beine in die Hand nehmen
* unter vier Augen sprechen
* Hals und Beinbruch wunschen
* den Kopf waschen
* Lügen haben kurze Beine
* Zwei linke Hände haben | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationPoljski Translated by irinamue | Target language: Poljski
brać nogi za pas
rozmawiać w cztery oczy
życzyć połamania nóg/połamania pióra
wylać kubeł zimnej wody na głowę
kłamstwa mają krótkie nogi
mieć dwie lewe ręce
| Remarks about the translation | odnośnie "zmylić głowę" nie jestem całkowicie pewna (bin nicht 100 % sicher) |
|
Validated by Edyta223 - 22 September 2008 11:28
Last messages | | | | | 20 July 2008 12:16 | | | a propos den Kopf waschen to sądze, że to oznacza coś w stylu "wylać komuś na głowę kubeł zimnej wody"
| | | 18 September 2008 10:05 | | | Hi!
Could you please check this text and give me an English bride?
Thank you! CC: iamfromaustria | | | 18 September 2008 18:40 | | | * to take to one's heels
* to tell somebody something in confidence
* to wish somebody good luck (= the saying "Break a leg" )
* to give somebody a piece of one's mind
* You won't get far by lying.
OR
Lies soon catch up with one.
* to be all thumbs
I also had to use the dictionary to find these popular sayings in English and I could always find a proper equivalent. So I highly suggest you to look them up in a dictionary too, if you're not sure about them and hopefully, you have similar sayings in Polish as well. | | | 22 September 2008 11:17 | | | Thank you iamfromaustria!!!! |
|
|