Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Polska - *die Baine in die Hand nehmen *unter vier...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
*die Baine in die Hand nehmen *unter vier...
Text
Tillagd av miKaaGP
Källspråk: Tyska

* die Beine in die Hand nehmen


* unter vier Augen sprechen


* Hals und Beinbruch wunschen


* den Kopf waschen


* Lügen haben kurze Beine


* Zwei linke Hände haben
Anmärkningar avseende översättningen
to sa przyslowia

Titel
Przysłowia
Översättning
Polska

Översatt av irinamue
Språket som det ska översättas till: Polska

brać nogi za pas

rozmawiać w cztery oczy

życzyć połamania nóg/połamania pióra

wylać kubeł zimnej wody na głowę

kłamstwa mają krótkie nogi

mieć dwie lewe ręce

Anmärkningar avseende översättningen
odnośnie "zmylić głowę" nie jestem całkowicie pewna (bin nicht 100 % sicher)
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 22 September 2008 11:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juli 2008 12:16

charston90
Antal inlägg: 2
a propos den Kopf waschen to sądze, że to oznacza coś w stylu "wylać komuś na głowę kubeł zimnej wody"

18 September 2008 10:05

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hi!
Could you please check this text and give me an English bride?
Thank you!

CC: iamfromaustria

18 September 2008 18:40

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
* to take to one's heels

* to tell somebody something in confidence

* to wish somebody good luck (= the saying "Break a leg" )

* to give somebody a piece of one's mind

* You won't get far by lying.
OR
Lies soon catch up with one.

* to be all thumbs


I also had to use the dictionary to find these popular sayings in English and I could always find a proper equivalent. So I highly suggest you to look them up in a dictionary too, if you're not sure about them and hopefully, you have similar sayings in Polish as well.

22 September 2008 11:17

Edyta223
Antal inlägg: 787
Thank you iamfromaustria!!!!