Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Pola - *die Baine in die Hand nehmen *unter vier...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
*die Baine in die Hand nehmen *unter vier...
Teksto
Submetigx per miKaaGP
Font-lingvo: Germana

* die Beine in die Hand nehmen


* unter vier Augen sprechen


* Hals und Beinbruch wunschen


* den Kopf waschen


* Lügen haben kurze Beine


* Zwei linke Hände haben
Rimarkoj pri la traduko
to sa przyslowia

Titolo
Przysłowia
Traduko
Pola

Tradukita per irinamue
Cel-lingvo: Pola

brać nogi za pas

rozmawiać w cztery oczy

życzyć połamania nóg/połamania pióra

wylać kubeł zimnej wody na głowę

kłamstwa mają krótkie nogi

mieć dwie lewe ręce

Rimarkoj pri la traduko
odnośnie "zmylić głowę" nie jestem całkowicie pewna (bin nicht 100 % sicher)
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 22 Septembro 2008 11:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2008 12:16

charston90
Nombro da afiŝoj: 2
a propos den Kopf waschen to sądze, że to oznacza coś w stylu "wylać komuś na głowę kubeł zimnej wody"

18 Septembro 2008 10:05

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hi!
Could you please check this text and give me an English bride?
Thank you!

CC: iamfromaustria

18 Septembro 2008 18:40

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
* to take to one's heels

* to tell somebody something in confidence

* to wish somebody good luck (= the saying "Break a leg" )

* to give somebody a piece of one's mind

* You won't get far by lying.
OR
Lies soon catch up with one.

* to be all thumbs


I also had to use the dictionary to find these popular sayings in English and I could always find a proper equivalent. So I highly suggest you to look them up in a dictionary too, if you're not sure about them and hopefully, you have similar sayings in Polish as well.

22 Septembro 2008 11:17

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Thank you iamfromaustria!!!!