Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Polonès - *die Baine in die Hand nehmen *unter vier...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
*die Baine in die Hand nehmen *unter vier...
Text
Enviat per miKaaGP
Idioma orígen: Alemany

* die Beine in die Hand nehmen


* unter vier Augen sprechen


* Hals und Beinbruch wunschen


* den Kopf waschen


* Lügen haben kurze Beine


* Zwei linke Hände haben
Notes sobre la traducció
to sa przyslowia

Títol
Przysłowia
Traducció
Polonès

Traduït per irinamue
Idioma destí: Polonès

brać nogi za pas

rozmawiać w cztery oczy

życzyć połamania nóg/połamania pióra

wylać kubeł zimnej wody na głowę

kłamstwa mają krótkie nogi

mieć dwie lewe ręce

Notes sobre la traducció
odnośnie "zmylić głowę" nie jestem całkowicie pewna (bin nicht 100 % sicher)
Darrera validació o edició per Edyta223 - 22 Setembre 2008 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2008 12:16

charston90
Nombre de missatges: 2
a propos den Kopf waschen to sądze, że to oznacza coś w stylu "wylać komuś na głowę kubeł zimnej wody"

18 Setembre 2008 10:05

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hi!
Could you please check this text and give me an English bride?
Thank you!

CC: iamfromaustria

18 Setembre 2008 18:40

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
* to take to one's heels

* to tell somebody something in confidence

* to wish somebody good luck (= the saying "Break a leg" )

* to give somebody a piece of one's mind

* You won't get far by lying.
OR
Lies soon catch up with one.

* to be all thumbs


I also had to use the dictionary to find these popular sayings in English and I could always find a proper equivalent. So I highly suggest you to look them up in a dictionary too, if you're not sure about them and hopefully, you have similar sayings in Polish as well.

22 Setembre 2008 11:17

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Thank you iamfromaustria!!!!