Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arapski-Engleski - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArapskiEngleski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Text
Submitted by italo07
Source language: Arapski

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Title
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Translation
Engleski

Translated by elmota
Target language: Engleski

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Remarks about the translation
now its complete
Validated by lilian canale - 18 April 2008 22:58





Last messages

Author
Message

17 April 2008 13:02

B. Trans
Number of messages: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 April 2008 16:28

italo07
Number of messages: 1474
What does it mean?

17 April 2008 18:05

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 April 2008 20:32

alscander
Number of messages: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 April 2008 20:36

alscander
Number of messages: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 April 2008 20:43

Francky5591
Number of messages: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 April 2008 23:19

B. Trans
Number of messages: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 April 2008 03:16

elmota
Number of messages: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 April 2008 03:18

yassersalem
Number of messages: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 April 2008 03:58

elmota
Number of messages: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 April 2008 15:40

hamoda147
Number of messages: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 April 2008 16:36

italo07
Number of messages: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 April 2008 21:01

suhail
Number of messages: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 April 2008 08:52

elmota
Number of messages: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time