Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrejski-Engleski - Shalom aleichem ve al kol Israel

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrejskiEngleskiItalijanski

Category Expression

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Shalom aleichem ve al kol Israel
Text
Submitted by mangerucamarco
Source language: Hebrejski

Shalom aleichem ve al kol Israel
Remarks about the translation
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Title
Peace unto you and on all Israel
Translation
Engleski

Translated by dramati
Target language: Engleski

Peace unto you and on all Israel
Validated by lilian canale - 3 May 2008 21:38





Last messages

Author
Message

2 May 2008 18:33

AspieBrain
Number of messages: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 May 2008 20:51

Francky5591
Number of messages: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 May 2008 19:24

dramati
Number of messages: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 May 2008 15:41

ali84
Number of messages: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 May 2008 16:41

dramati
Number of messages: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.