Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Spanski - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiSpanski

Title
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Text
Submitted by Kayanne
Source language: Portugalski brazilski

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Title
¿Me sustentas?
Translation
Spanski

Translated by lilian canale
Target language: Spanski

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Validated by Francky5591 - 16 July 2008 20:20





Last messages

Author
Message

9 July 2008 17:21

joannakendall
Number of messages: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 July 2008 19:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 July 2008 19:09

lilian canale
Number of messages: 14972

10 July 2008 00:45

pirulito
Number of messages: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 July 2008 22:03

gapita
Number of messages: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 July 2008 22:59

casper tavernello
Number of messages: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 July 2008 23:03

guilon
Number of messages: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 July 2008 23:06

casper tavernello
Number of messages: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 July 2008 00:19

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 July 2008 00:45

casper tavernello
Number of messages: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 July 2008 05:59

gapita
Number of messages: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 July 2008 06:03

casper tavernello
Number of messages: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 July 2008 06:07

gapita
Number of messages: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 July 2008 06:12

pirulito
Number of messages: 1180
Iguales pero no idénticas.