Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiNorveskiPortugalski

Category Expression

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Text
Submitted by kaderxena
Source language: Turski

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Title
Present
Translation
Engleski

Translated by Sunnybebek
Target language: Engleski

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Remarks about the translation
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Validated by lilian canale - 5 July 2009 07:32





Last messages

Author
Message

3 July 2009 14:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 July 2009 15:36

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 July 2009 15:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 July 2009 15:44

Sunnybebek
Number of messages: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 July 2009 15:57

CursedZephyr
Number of messages: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 July 2009 16:13

lilian canale
Number of messages: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 July 2009 16:26

Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 July 2009 22:14

ToprakA
Number of messages: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak