Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latinski - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinskiPortugalski brazilski

Title
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
Text to be translated
Submitted by Marcio Paiva
Source language: Latinski

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2 October 2009 15:46





Last messages

Author
Message

2 October 2009 16:18

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2 October 2009 16:23

Aneta B.
Number of messages: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2 October 2009 16:25

lilian canale
Number of messages: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2 October 2009 16:27

Aneta B.
Number of messages: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2 October 2009 16:42

lilian canale
Number of messages: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2 October 2009 17:43

lilian canale
Number of messages: 14972
Aneta?

2 October 2009 17:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2 October 2009 18:16

Aneta B.
Number of messages: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2 October 2009 18:52

lilian canale
Number of messages: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2 October 2009 18:59

Aneta B.
Number of messages: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2 October 2009 19:11

lilian canale
Number of messages: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2 October 2009 19:15

Aneta B.
Number of messages: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2 October 2009 19:18

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...