Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Katalonski - I do believe her, though I know she lies.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
I do believe her, though I know she lies.
Text
Submitted by
alexfatt
Source language: Engleski
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Remarks about the translation
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Title
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Translation
Katalonski
Translated by
Lev van Pelt
Target language: Katalonski
Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Remarks about the translation
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)
--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth†pot traduir-se perfectament per “és veraçâ€. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de sÃl•labes.
Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:
“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.â€
Validated by
Lev van Pelt
- 15 October 2012 23:32
Last messages
Author
Message
15 October 2012 15:16
Tretx
Number of messages: 6
L’ús de "malgrat" és, aquÃ, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...
15 October 2012 23:29
Lev van Pelt
Number of messages: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament
).
Agraït!