Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Nemacki-Engleski - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiEngleskiTurskiSpanski

Category Poetry - LJubav / Prijateljstvo

Title
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Submitted by davdas
Source language: Nemacki

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Remarks about the translation
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Title
I miss you a lot, my sweet love...
Translation
Engleski

Translated by CocoT
Target language: Engleski

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Remarks about the translation
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Validated by kafetzou - 8 February 2007 15:07