Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Turski
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm
Title
hi, i am fine and i hope you are...
Translation
Engleski
Translated by
woodenpuppet
Target language: Engleski
hi, I am fine and I hope you are too. are you going to come to Istanbul? I want to meet you again, I loved you very much, with kisses
Validated by
samanthalee
- 5 June 2007 01:15
Last messages
Author
Message
4 June 2007 13:26
turkishmiss
Number of messages: 2132
"sizi çok sevdim" est conjugué au passé au présent cela donnerait "sizi çok seviyorum" je pense qu'en anglais il aurait été mieux "I have liked you very much"
4 June 2007 13:54
Francky5591
Number of messages: 12396
"like" et "love", c'est le même mot en turc? comme en français, alors?
Par contre, "I have liked you very much", ça sonne vraiment bizarre en anglais...
Ouais, ben le turc, apparemment ça n'est pas vraiment une langue simple à traduire, les résultats en anglais et en français sont TOUJOURS différents, je n'ai pas vu une seule fois deux traductions similaires en français et en anglais! Et un truc qui m'interpelle, aussi, en turc, ce sont ces phrases d'un kilomètre de long sans pratiquement une seule ponctuation. Cela ne se fait pas, pour alléger les phrases et les rendre compréhensibles, d'utiliser les virgules, les points-virgule et autres ponctuations, en Turquie, ou bien sont-ce les membres qui soumettent les textes qui ne les emploient jamais? j'aimerais bien le savoir un jour...
4 June 2007 18:39
Francky5591
Number of messages: 12396
This text was validated with an error, as "sevdim" is past tense, and was translated at the present tense.
So, maybe editing with "I loved you a lot" would suit?