Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latinski-Rumunski - Nec sine virtute amicitia esse potest

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinskiEngleskiRumunski

Category Literature - Culture

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Submitted by negura
Source language: Latinski

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Remarks about the translation
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Title
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Translation
Rumunski

Translated by maddie_maze
Target language: Rumunski

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Remarks about the translation
(Cicero, "De amicitia")
Validated by iepurica - 17 December 2007 15:19





Last messages

Author
Message

17 December 2007 09:05

iepurica
Number of messages: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 December 2007 15:20

iepurica
Number of messages: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 December 2007 15:39

maddie_maze
Number of messages: 91
Cu plăcere, iepurica!