Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua lÃngua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua lÃngua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"