Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Spanish - eu vi em seus olhos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilianSpanish

Category Fiction / Story

Title
eu vi em seus olhos
Text
Submitted by Bombooman
Source language: Portuguese brazilian Translated by casper tavernello

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

Title
Yo vi en tus ojos.
Translation
Spanish

Translated by acuario
Target language: Spanish

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
Validated by pirulito - 20 May 2007 15:50





Last messages

Author
Message

19 May 2007 16:17

casper tavernello
Number of messages: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

20 May 2007 04:18

pirulito
Number of messages: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

20 May 2007 08:13

Lila F.
Number of messages: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

20 May 2007 14:51

casper tavernello
Number of messages: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

20 May 2007 15:52

pirulito
Number of messages: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.