Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Текст
Публікацію зроблено
gamine
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Заголовок
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Пояснення стосовно перекладу
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Затверджено
Francky5591
- 1 Липня 2008 00:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Липня 2008 00:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Липня 2008 00:44
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.