Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Китайська спрощена-Англійська - 采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаАнглійська

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...
Текст
Публікацію зроблено 好风如水
Мова оригіналу: Китайська спрощена

采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;
专为各类高级小轿车和塞车生产的全合成顶级发动机润滑油;
具有卓越的热稳定性、抗氧化性及较强的抗磨、抗腐蚀性能;
具有卓越的高温清净分散性;
节省汽油,并延长发动机寿命,真正达到环保节能的目的。
Пояснення стосовно перекладу
环保节能  顶级

Заголовок
It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено samanthalee
Мова, якою перекладати: Англійська

It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
A top grade engine lubricant specially made for compact cars and race cars.
Superb performance in thermal stability, resistance to oxidation and better chemical & shear stability.
Superb performance in preventing oil sludge problems.
Fuel-saving, prolongs the lifespan of the combustion engine and is therefore truly environmentally friendly.
Пояснення стосовно перекладу
Environmentally friendly, energy saving. Top grade.
Затверджено kafetzou - 8 Серпня 2007 18:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2007 04:06

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Chinese: “塞车” 是 “赛车” 的笔误?
英文: Is “塞车” a typo error? Did you mean to write “赛车” instead?

CC:好风如水