Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - 采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Kategorija Paaiškinimai - Verslas / Darbas

Pavadinimas
采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;
专为各类高级小轿车和塞车生产的全合成顶级发动机润滑油;
具有卓越的热稳定性、抗氧化性及较强的抗磨、抗腐蚀性能;
具有卓越的高温清净分散性;
节省汽油,并延长发动机寿命,真正达到环保节能的目的。
Pastabos apie vertimą
环保节能  顶级

Pavadinimas
It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
Vertimas
Anglų

Išvertė samanthalee
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
A top grade engine lubricant specially made for compact cars and race cars.
Superb performance in thermal stability, resistance to oxidation and better chemical & shear stability.
Superb performance in preventing oil sludge problems.
Fuel-saving, prolongs the lifespan of the combustion engine and is therefore truly environmentally friendly.
Pastabos apie vertimą
Environmentally friendly, energy saving. Top grade.
Validated by kafetzou - 8 rugpjūtis 2007 18:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugpjūtis 2007 04:06

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Chinese: “塞车” 是 “赛车” 的笔误?
英文: Is “塞车” a typo error? Did you mean to write “赛车” instead?

CC:好风如水