Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina (yksinkertaistettu)-Englanti - 采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Englanti

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...
Teksti
Lähettäjä 好风如水
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;
专为各类高级小轿车和塞车生产的全合成顶级发动机润滑油;
具有卓越的热稳定性、抗氧化性及较强的抗磨、抗腐蚀性能;
具有卓越的高温清净分散性;
节省汽油,并延长发动机寿命,真正达到环保节能的目的。
Huomioita käännöksestä
环保节能  顶级

Otsikko
It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
Käännös
Englanti

Kääntäjä samanthalee
Kohdekieli: Englanti

It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
A top grade engine lubricant specially made for compact cars and race cars.
Superb performance in thermal stability, resistance to oxidation and better chemical & shear stability.
Superb performance in preventing oil sludge problems.
Fuel-saving, prolongs the lifespan of the combustion engine and is therefore truly environmentally friendly.
Huomioita käännöksestä
Environmentally friendly, energy saving. Top grade.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 8 Elokuu 2007 18:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2007 04:06

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Chinese: “塞车” 是 “赛车” 的笔误?
英文: Is “塞车” a typo error? Did you mean to write “赛车” instead?

CC:好风如水