Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vereenvoudigd Chinees-Engels - 采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesEngels

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Titel
采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;...
Tekst
Opgestuurd door 好风如水
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees

采用全合成基础油和高级添加剂在国外调和而成;
专为各类高级小轿车和塞车生产的全合成顶级发动机润滑油;
具有卓越的热稳定性、抗氧化性及较强的抗磨、抗腐蚀性能;
具有卓越的高温清净分散性;
节省汽油,并延长发动机寿命,真正达到环保节能的目的。
Details voor de vertaling
环保节能  顶级

Titel
It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
Vertaling
Engels

Vertaald door samanthalee
Doel-taal: Engels

It is imported and is made from 100% synthetic base stock with premium additives.
A top grade engine lubricant specially made for compact cars and race cars.
Superb performance in thermal stability, resistance to oxidation and better chemical & shear stability.
Superb performance in preventing oil sludge problems.
Fuel-saving, prolongs the lifespan of the combustion engine and is therefore truly environmentally friendly.
Details voor de vertaling
Environmentally friendly, energy saving. Top grade.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 augustus 2007 18:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 augustus 2007 04:06

samanthalee
Aantal berichten: 235
Chinese: “塞车” 是 “赛车” 的笔误?
英文: Is “塞车” a typo error? Did you mean to write “赛车” instead?

CC:好风如水