Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - VOCA ME BENEDICTUM
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
VOCA ME BENEDICTUM
Текст
Публікацію зроблено
hitchcock
Мова оригіналу: Латинська
O DOMINE
VOCA ME BENEDICTUM !
SANA MEAM ANIMAM !
PRIUSQUAM PRAESENS
DAMNATUS SALVENS :
HIC HOMO NESCIENS.
QUAE FUTURA EST ?
EST PLANE VANUM?
MAGNIFICANDUM?
ERROR AUT SANUM?
O FORTUNA EST!
QUA?
Пояснення стосовно перекладу
sao tres trechos de tres musicas...obrigado pela atençao
Заголовок
Stay with me Lord
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Porfyhr
Мова, якою перекладати: Англійська
Oh Lord
Stay with me Lord!
Heal my soul!
Before the approaching
doom sets:
no one is aware.
What will the future be?
Is it completely in vain?
Praise Thee?
False or right?
Oh it is fate!
What?
Пояснення стосовно перекладу
A song with loose associations.
Biblical theme, but not obviously from Dies Iræ/ Requiem æternam.
The last question "What?" is not added by me...
Затверджено
kafetzou
- 5 Вересня 2007 05:04